12 иноземных слов и выражений, которые не имеют аналога в русском языке. А жаль

Помогут оценить женскую красоту, описать приятное чувство после хорошего сна и не только.
1. Баку‑шан

12 иноземных слов и выражений, которые не имеют аналога в русском языке. А жаль

Баку‑шан (バックシャン) — японское слово, которое можно перевести как «‎прекрасная спина».‎ Им обозначают девушку, которая сзади выглядит очень красивой. Но когда она поворачивается к вам, становится ясно: привлекательной внешностью природа её обделила.
Впрочем, слово «баку‑шан» можно применить к представителям любого пола, если они подходят под описание «сзади красиво, спереди ужасно». В конце концов, мы живём в эпоху равноправия.
2. Бакпфайфенгезихьт
Ещё одно интересное словечко, на этот раз немецкое. Если у вас тоже не получается прочитать этот лингвистический кошмар, порождённый сумрачным тевтонским разумом, — можете послушать, как это произносится, тут.
«Бакпфайфенгезихьт» (Backpfeifengesicht) дословно означает «‎лицо, которое требует пощёчины»‎. Так немцы называют чрезмерно нахальных, высокомерных и чванливых людей.
3. Хуие джи джи йи

12 иноземных слов и выражений, которые не имеют аналога в русском языке. А жаль

Китайское выражение «хуие джи джи йи» (讳疾忌医) служит для описания следующей ситуации.
Предположим, какой‑нибудь человек чувствует лёгкое недомогание. Ему бы пойти к врачу, просто чтобы не беспокоиться. Но наш герой боится докторов. А кроме того, он опасается, что ему могут поставить плохой диагноз. Поэтому пациент откладывает поход в больницу до тех пор, пока у него не начнутся настоящие проблемы со здоровьем.
А ведь их можно было бы и избежать, пролечись он вовремя.
В общем, примерное значение «хуие джи джи йи» такое: «настоящий мужчина обращается к врачу только тогда, когда торчащий в спине топор начинает мешать спать».
4. Драхенфутер
Буквально «драхенфутер» (Drachenfutter) переводится с немецкого как «кормить дракона». Непривычно простое для прочтения немецкое слово, кстати! А означает оно попытку помириться с кем‑нибудь с помощью подарков, услуг и уступок. Чаще всего лексема «кормить дракона» применяется, когда нужно обозначить процесс устранения супружеской ссоры.
Например, ваша жена на вас обиделась, потому что вы разбили её любимую вазу или забыли покормить хомяка — отчего у него резко ухудшилось самочувствие и он решил без предупреждения перейти в лучший мир. Чтобы любимая женщина вас простила, вы предпринимаете попытки сгладить обострившуюся ситуацию: дарите маленькие подарки, цветы, шоколад или косметику. Это и есть драхенфутер.
Обратная ситуация: жена уронила вашу великолепную модель «Тысячелетнего сокола» из Lego, которую вы собирали несколько месяцев. И теперь спешно готовит для вас особое примирительное блюдо. Кормит дракона в прямом смысле, да.
5. Иэрворм

12 иноземных слов и выражений, которые не имеют аналога в русском языке. А жаль

С английского это слово переводится как «‎ушной червь». И с его помощью обозначают навязчивые мелодии. Представьте: вы услышали какую‑то песню и теперь она всё время крутится у вас в голове.
Вы уже и рады бы избавиться от этого мотивчика, но он так прочно засел в памяти, что вспоминается при каждом удобном и неудобном случае. Знакомая ситуация, не правда ли?
6. Ирусу (居留守)
Всем интровертам наверняка знакома такая ситуация: к вам в гости пришёл какой‑то человек, которого вы совсем не ждали. И поэтому вы просто притворяетесь… что никого нет дома.
Ну а что, вполне разумно. Потопчется незадачливый гость на пороге, понажимает на звонок и отправится восвояси несолоно хлебавши. А вы будете избавлены от лишних разговоров и объяснений.
Такое поведение японцы и именуют ирусу. Слово буквально означает «отсутствие в жилище».
7. Миллихелен
Миллихелен на английском — это единица измерения женской красоты, по аналогии с миллилитрами, миллиграммами и так далее. Обозначает «количественную меру» привлекательности девушки, которая потребуется, чтобы поднять паруса корабля.
Употребляется в шутливых комплиментах вроде «‎Красотка, ты выглядишь на сотню миллихеленов!»
Слово происходит от имени Елены Прекрасной из «‎Илиады»‎ — той дамочки, из‑за которой случилась Троянская война. Именно про неё английский классик Кристофер Марлоу в своей «‎Трагической истории доктора Фауста»‎ (1604) написал: «Её красота отправила в море тысячу боевых кораблей».
Несложно подсчитать, что царица Трои тянула на тысячу миллихеленов.
8. Ль’эспри де ль’эскалье
Это словосочетание буквально переводится с французского как «‎лестничное остроумие». Его придумал философ XVIII века Де‎ни Дидро. Как‑то он был на званом обеде у государственного деятеля Жака Неккера, и кто‑то из гостей сделал ему унизительное замечание.
Дидро, расстроенный и раздосадованный, смолк и ушёл. Только спускаясь по лестнице, он внезапно придумал остроумный ответ наглецу, но момент был бездарно упущен. Это и называется l’esprit de l’escalier. В русском этому выражению приблизительно соответствует фразеологизм «задним умом все крепки‎»‎.
9. Уитваайен

По теме:  Лидсихтис — гигантская доисторическая рыбина

12 иноземных слов и выражений, которые не имеют аналога в русском языке. А жаль

Уитваайен (Uitwaaien) — голландское слово, буквальный перевод которого — «выдувать‎». Его значение — неторопливо бродить на свежем воздухе, освобождая разум от всего суетного.
Приблизительный аналог в русском — «сходить проветриться».
Но это всё-таки не совсем то же самое. ‎Проветриться‎ можно и от скуки, а прогулки уитваайен применяются, чтобы очистить голову от мыслей после тяжёлого разговора или долгих размышлений.
10. Агэ‑отори
Допустим, вы посмотрели в зеркало, решили, что выглядите не очень, и отправились подстричься. Но после посещения парикмахерской поняли, что новая причёска просто ужасна и нужно срочно вернуть всё в прежнее состояние… Что, как вы понимаете, невозможно. Ждите теперь, когда шевелюра отрастёт обратно.
Именно эту ситуацию и описывает слово «агэ‑отори» (上 げ 劣 り). Буквально оно означает «выглядеть после стрижки хуже, чем до неё».
11. Билита мпаш
Билита мпаш (Bilita Mpash) — выражение на банту, языке из Южной Африки. Им обозначают чувство, которое человек испытывает после хороших снов.
Скажем, вы отлично выспались, отдохнули, и, главное, увидели удивительный сон (возможно, даже эротический). В итоге вы просыпаетесь с ощущением безграничного счастья и блаженства — это состояние и называется билита мпаш.
12. Мурр‑ма

12 иноземных слов и выражений, которые не имеют аналога в русском языке. А жаль

Это словечко австралийских аборигенов, пользующихся наречием вайгман. «Мурр‑ма» (murr‑ma) означает «‎идти по берегу вдоль воды, пытаясь нащупать что‑то ногами».
Представьте себе, что во время прогулки по пляжу вы уронили из кармана ключи или браслет в песок. Наклоняться, чтобы подобрать предмет, лень. Ну или вещицу просто не видно в иле. И тогда вы мурр‑ма — шарите ступнями, отыскивая пропажу на ощупь.
Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Яндекс.Метрика